Seminaris de desenvolupament continu

Traduir de l’anglès: problemes recurrents

La lingüística aplicada a la traducció s’encara a un gran repte: resoldre els problemes lingüístics que sorgeixen en traduir d’una llengua germànica (com l’anglès) a una llengua romànica (com el català). En aquest seminari s’observaran les diferències existents en la construcció dels discursos entre els parlants anglesos i els de parla romànica. Aquesta diferència, deguda a que cada família de llengües pertanyen a tipologies lingüístiques diferents, s’explica a través del determinisme lingüístic. La comparativa entre textos anglesos y les seves traduccions al català o al castellà permetrà l’estudi d’aquest determinisme lingüístic.

clock iconDurada:
1 mes
comment iconIdioma:
Català
show iconDedicació:
25 hores
calendar iconInici:
06 Febrer
info iconPreu:
198€
Titulació: Certificat d'aprofitament de la UOC
ask-full iconPreguntes freqüents

Què aprendràs?

Objectius
Competències
Contingut
Procés de matrícula
clock iconDurada 1 mes (1 crèdit)
show iconDedicació 25 hores
calendar icon Inici: 06 Febrer
user icon
Professorat: Jaume Mateu Fontanals

Preu del curs

198€

Matricula't

Objectius

  • Adquirir uns coneixements fonamentals de lingüística aplicada a la traducció de l’anglès al català o castellà.
    &nbsp,
  • Augmentar el coneixement gramatical aplicat de l’anglès i el de construccions d’un cert alt grau de productivitat en anglès.
    &nbsp,
  • Augmentar el coneixement de frases fetes (idioms) i metàfores conceptuals de l’anglès i aprendre estratègies per a identificar-ne les corresponents traduccions al català o castellà.

Competències

  • Capacitat per a valorar i solucionar problemes lingüístics i estilístics de traduccions de l’anglès al català o castellà.
    &nbsp,
  • Capacitat per a aplicar coneixements de lingüística contrastiva a l’anàlisi de traduccions de l’anglès al català o castellà.
    &nbsp,
  • Domini d’una sèrie d’eines pràctiques i recursos expressius necessaris per a evitar un ús abusiu de construccions romàniques en les traduccions del català o castellà a l’anglès.

Metodologia

Contingut

  • Patrons de lexicalització i processos de fusió (conflation) en anglès, català i castellà
    &nbsp,
  • L ‘elasticitat del significat verbal en anglès: un problema per als traductors romànics
    &nbsp,
  • Llengua i discurs escrit: tipologia lingüística i tipologia d’estils narratius
    &nbsp,
  • Construcció de l’espai i el temps en anglès. Problemes recurrents a l’hora de traduir de l’anglès al català o castellà: phrasal verbs, complex resultative constructions, complex telic path of motion constructions, etc.
    &nbsp,
  • Metàfores conceptuals i expressions idiomàtiques de l’anglès. Problemes de traducció al català o castellà

Coneixements previs

No són necessaris coneixements previs per a assolir els objectius acadèmics d’aquest curs.

Procés de matrícula

Omple el formulari de matrícula. El pagament es realitza en línia mitjançant TPV (pagament amb targeta de dèbit o crèdit per mitjà d'internet).

La UOC es reserva el dret d'anul·lar els cursos que no superin un mínim d'inscripcions. Els estudiants afectats podran optar per un canvi de curs o sol·licitar la devolució de la matrícula. Un cop hagin començat els cursos, no s'acceptaran anul·lacions de matrícula. Informació sobre el desistiment de matrícula »

Estudis relacionats

Vols més informació?

Pref.Ex.: + 34
Telèfon fixEx.: 932532300
Pref.Ex.: + 34
Telèfon mòbilEx.: 123456789