Seminaris OmegaT: traducció assistida per ordinador

 

Avui dia, la majoria de tasques de traducció es duen a terme amb sistemes de traducció assistida per ordinador (TAO), ja que ofereixen ajudes molt efectives per als traductors: la consulta automàtica de memòries de traducció i de bases de dades terminològiques i la connexió amb sistemes de traducció automàtica.

Molts dels sistemes TAO són propietaris i comporten el pagament de llicències que poden ser força cares. També hi ha, però, sistemes lliures i gratuïts, entre els quals destaca OmegaT.

clock iconDurada:
1 mes
comment iconIdioma:
Espanyol
show iconDedicació:
25 hores
calendar iconInici:
16 Juny
info iconPreu:
198€
Titulació: Certificat de formació continuada de la UOC

Què aprendràs?

Presentació
Objectius
Competències
Contingut
Procés de matrícula
clock iconDurada 1 mes (1 crèdit)
user icon
Professorat: Antoni Oliver
Preu del curs

198€

Presentació

 

En aquest curs aprenem els conceptes bàsics relacionats amb la traducció assistida per ordinador: memòria de traducció i bases de dades terminològiques. També analitzem els avantatges de combinar la traducció assistida i la traducció automàtica.

D’altra banda, s’aprèn a fons el funcionament de l’eina OmegaT. Aquesta eina és de programari lliure, i per tant l’ús és gratuït. A més, és una eina molt potent que ens permet beneficiar-nos dels darrers avenços en eines d’ajuda a la traducció. I com a avantatge addicional, OmegaT és multiplataforma, de manera que funciona perfectament amb Windows, Linux i Mac.

Amb OmegaT traduirem d’una manera molt més eficient i aconseguirem resultats de més qualitat, i tot això sense haver de fer cap inversió en programari.

Objectius

 

Aquest seminari té el doble objectiu de presentar, en primer lloc, els conceptes bàsics de la traducció assistida per ordinador i, en segon lloc, com aprendre a utilitzar OmegaT.

Competències

 

  • Utilització amb eficàcia i rapidesa de l’eina de traducció assistida OmegaT.
  • Creació i gestió de memòries de traducció i utilització d’aquestes memòries amb OmegaT.
  • Creació i gestió de bases de dades terminològiques i utilització d’aquestes bases de dades amb OmegaT.
  • Combinació de l’ús de la traducció assistida i de la traducció automàtica amb OmegaT.
  • Avaluació d’una eina de traducció assistida i determinació de la seva adequació a diverses necessitats

Metodologia

Contingut

 

  1. La traducció assistida per ordinador
  2. Les memòries de traducció
  3. Les bases de dades terminològiques
  4. Altres recursos d’OmegaT

Procés de matrícula

Omple el formulari de matrícula. El pagament es realitza en línia mitjançant TPV (pagament amb targeta de dèbit o crèdit per mitjà d'internet).

La UOC es reserva el dret d'anul·lar els cursos que no superin un mínim d'inscripcions. Els estudiants afectats podran optar per un canvi de curs o sol·licitar la devolució de la matrícula. Un cop hagin començat els cursos, no s'acceptaran anul·lacions de matrícula. Informació sobre el desistiment de matrícula »

Estudis relacionats

Vols més informació?