Seminarios Traducir del inglés: problemas recurrentes

La lingüística aplicada a la traducción se encara a un gran reto: resolver los problemas lingüísticos que surgen al traducir de una lengua germánica (como el inglés) a una lengua románica (como el catalán). En este seminario se observarán las diferencias existentes en la construcción de los discursos entre los hablantes ingleses y los de habla románica. Esta diferencia, debida a que cada familia de lenguas pertenece a tipologías lingüísticas diferentes, se explica por medio del determinismo lingüístico. La comparativa entre textos ingleses y sus traducciones al catalán o al castellano permitirá el estudio de este determinismo lingüístico.

clock iconDuración:
1 mes
comment iconIdioma:
Catalán
show iconDedicación:
25 horas
calendar iconInicio:
6 Noviembre
info iconPrecio:
198€
Titulación: Certificado de aprovechamiento de la UOC
ask-full iconPreguntas frecuentes

¿Qué vas a aprender?

Objetivos
Competencias
Contenido
Proceso de matrícula
clock iconDuración 1 mes (1 crédito)
show iconDedicación 25 horas
calendar icon Inicio: 6 Noviembre
user icon
Profesorado: Jaume Mateu Fontanals

Precio del curso

198€

Matrícula cerrada

Objetivos

  • Adquirir unos conocimientos fundamentales de lingüística aplicada a la traducción del inglés al castellano.
  • Aumentar el conocimiento gramatical aplicado del inglés y el de construcciones de un cierto alto grado de productividad en inglés.
  • Aumentar el conocimiento de frases hechas (idioms) y metáforas conceptuales del inglés y aprender estrategias para identificar las correspondientes traducciones al castellano.

Competencias

  • Capacidad para valorar y solucionar problemas lingüísticos y estilísticos de traducciones del inglés al castellano.
  • Capacidad para aplicar conocimientos de lingüística contrastiva en el análisis de traducciones del inglés al castellano.
  • Dominio de una serie de herramientas prácticas y recursos expresivos necesarios para evitar un uso abusivo de construcciones románicas del castellano en inglés.

Metodología

Contenido

  • Patrones de lexicalización y procesos de fusión (conflation) en inglés y castellano
    &nbsp,
  • La elasticidad del significado verbal en inglés: un problema para los traductores románicos
    &nbsp,
  • Lengua y discurso escrito: tipología lingüística y tipología de estilos narrativos
    &nbsp,
  • Construcción del espacio y el tiempo en inglés. Problemas recurrentes a la hora de traducir del inglés al castellano: phrasal verbs, complex resultative constructions, complex telic path of motion constructions, etc.
    &nbsp,
  • Metáforas conceptuales y expresiones idiomáticas del inglés. Problemas de traducción al castellano

Conocimientos previos

No son necesarios conocimientos previos para lograr los objetivos académicos de este curso.

Proceso de matrícula

Rellena el formulario de matrícula. El pago se realiza en línea mediante TPV (pago con tarjeta de débito o crédito por medio de internet).

La UOC se reserva el derecho de anular los cursos que no superen un mínimo de inscripciones. Los estudiantes afectados podrán optar por un cambio de curso o solicitar la devolución de la matrícula. Una vez se hayan iniciado los cursos, no se aceptarán anulaciones de matrícula. Información sobre el desistimiento de matrícula »

Estudios relacionados