Seminarios Introducción al lenguaje jurídico catalán

El lenguaje jurídico es la variedad funcional de la lengua que se usa en los textos del campo conceptual del derecho. Así, es lenguaje jurídico el de las resoluciones, de las leyes, de los documentos administrativos o los de la práctica administrativa, entre otros.

Esta variedad de lengua presenta rasgos específicos que la diferencian de otras variedades lingüísticas temáticas. Habitualmente el lenguaje jurídico se define por los comunicantes que intervienen en la comunicación, por el nivel de formalidad que presentan los textos, por el canal de comunicación, para el fin de los textos, entre otros, y se caracteriza por una presencia de léxico específico, por unos usos sintácticos peculiares y por unos textos altamente formalizados.

Por lo tanto, este curso introductorio te interesa si te dedicas al mundo del derecho o trabajas en la Administración y quieres que tus textos en catalán sean más claros y comprensibles, sin perder el rigor jurídico;si has utilizado siempre el castellano para redactar textos jurídicos y crees que ha llegado la hora de hacerlo en catalán, pero no te atreves a dar el paso, porque no conoces la terminología ni el estilo; si eres traductor o corrector y trabajas con textos jurídicos y administrativos en catalán;si los textos jurídicos te suenan a “chino” y quieres mejorar la comprensión; si no sabes donde consultar las dudas lingüísticas que te surgen cuando redactas textos jurídicos en catalán, o, simplemente, si quieres estar al día de las últimas tendencias en lenguaje llano aplicadas a los textos formales en general y los textos jurídicos en particular. En definitiva, en este curso haremos una cata del estilo, la terminología, las convenciones, las características de los textos jurídicos, las inadecuaciones y los errores más comunes, las herramientas y los recursos para la resolución de dudas terminológicas, etc., utilizando una metodología en línea, participativa y de fomento del trabajo autónomo, partiendo de textos y ejemplos reales.

Este curso no prepara para el certificado de lenguaje jurídico (J) de la CIFALC.

clock iconDuración:
1 mes
comment iconIdioma:
Catalán
show iconDedicación:
25 horas
calendar iconInicio:
Próximamente
info iconPrecio:
198€
Titulación: Certificado de aprovechamiento de la UOC
ask-full iconPreguntas frecuentes

¿Qué vas a aprender?

Objetivos
Competencias
Metodología
Contenido
Proceso de matrícula
clock iconDuración 1 mes (1 crédito)
show iconDedicación 25 horas
calendar icon Inicio: Próximamente
user icon
Profesorado: Ona Domènech Bagaria y Maria Gené Gil

Precio del curso

198€

Objetivos

  • Conocer las características básicas del lenguaje jurídico catalán y las estrategias de composición del texto escrito, aplicables a la redacción de textos jurídicos, que permiten elaborar, traducir y revisar con adecuación y corrección de los textos propios de este ámbito de especialidad.
  • Conocer y usar las herramientas y los recursos útiles para redactar, traducir y revisar textos jurídicos en catalán.

Competencias

  • Capacidad de análisis, comprensión y redacción de textos jurídicos.
  • Conocimientos superiores de la lengua de trabajo.
  • Habilidad para trabajar de manera autónoma.
  • Habilidades para gestionar la información (habilidad para buscar y analizar información procedente de fuentes diversas).
  • Interés por la calidad lingüística.
  • Conocimientos generales básicos del área de especialidad (derecho).
  • Capacidad de análisis y comprensión de textos jurídicos.
  • Conocimiento de las herramientas y los recursos útiles para la redacción y la traducción jurídica.
  • Conocimiento de las características del lenguaje jurídico catalán.
  • Conocimiento y uso correcto de la terminología jurídica.
  • Capacidad de identificar los diversos tipos de textos jurídicos.

Metodología

El sistema de evaluación del curso presupone necesariamente estudiar los materiales didácticos, consultar los materiales complementarios que se propongan, seguir la dinámica del curso por medio del foro y el tablero, y presentar las pruebas de evaluación que se propondrán. El seguimiento adecuado de la evaluación continua compromete al estudiante a realizar las actividades de forma individual y original.  

La asignatura se compone de 2 actividades o pruebas de evaluación continua. Cada prueba tiene el mismo valor en la calificación final de la asignatura (50%).

Contenido

  1. Variedades de la lengua

1.1. Variedades y registros de la lengua

1.2. Lengua estándar

1.3. Lenguajes de especialidad: el lenguaje jurídico como variedad lingüística funcional
1.4. El marco legal de la lengua en el ámbito jurídico: la Constitución española, el Estatuto de autonomía de Cataluña, la Ley de política lingüística y su desarrollo reglamentario

 

  1. El lenguaje jurídico catalán: configuración y características

2.1. La tradición del lenguaje jurídico: historia del lenguaje jurídico catalán

2.2. La modernidad del lenguaje jurídico: normas y convenciones internacionales

2.3. Los movimientos de renovación de la redacción (legibilidad, lenguaje llano y lectura fácil)

2.4. La influencia del lenguaje jurídico castellano. El estilo del catalán jurídico

 

  1. El proceso de composición del texto. Criterios generales de redacción en el lenguaje jurídico

3.1. Análisis de la situación de comunicación: propiedades textuales, procesos de composición, organización de las ideas y revisión

3.2. Criterios generales de redacción en el lenguaje jurídico, reglas de economía y claridad

 

  1. Convenciones del lenguaje jurídico

4.1. Cuidado personal, fórmulas de saludo y despedida, tratamientos protocolarios

4.2. Mayúsculas y minúsculas. Abreviaciones: abreviaturas, siglas y símbolos

4.3. Otros: citas de textos legales, indicaciones de cantidad, de tiempo y de lugar, aspectos gráficos, traducción de nombres oficiales

4.4. Criterios de traducción de textos normativos

 

  1. Inadecuaciones de morfología y sintaxis

5.1. Presentación de las inadecuaciones lingüísticas más habituales en el lenguaje jurídico

5.2. Resolución y práctica de los problemas

 

  1. Terminología y fraseología jurídicas

6.1. Criterios generales: precisión terminológica

6.2. La organización terminológica en el ámbito jurídico y administrativo: la Comisión Asesora de Lenguaje Administrativo y TERMCAT

6.3. Léxico y fraseología. Las inadecuaciones léxicas más habituales: presentación, resolución y práctica

 

  1. Documentos jurídicos

7.1. Textos normativos

7.2. Escritos de las partes (escritos de iniciación y escritos de la fase de desarrollo)
7.3. Comunicaciones y resoluciones judiciales. Documentos administrativos. Documentos notariales

 

  1. Instrumentos de apoyo a la redacción de textos jurídicos

8.1. Materiales lingüísticos sobre lenguaje jurídico: textos legales, manuales, formularios, diccionarios, vocabularios, bases de datos, corpus, direcciones web (soporte papel y electrónico)

8.2. Herramientas de traducción y corrección. Organismos de asesoramiento lingüístico

Proceso de matrícula

Rellena el formulario de matrícula. El pago se realiza en línea mediante TPV (pago con tarjeta de débito o crédito por medio de internet).

La UOC se reserva el derecho de anular los cursos que no superen un mínimo de inscripciones. Los estudiantes afectados podrán optar por un cambio de curso o solicitar la devolución de la matrícula. Una vez se hayan iniciado los cursos, no se aceptarán anulaciones de matrícula. Información sobre el desistimiento de matrícula »

Estudios relacionados